ak_47: (Default)
[personal profile] ak_47
Или про советскую школу перевода им. Райт-Ковалёвой.

Интересный момент из записи Акунина:
Я редактировал какой-то индийский исторический роман. Там у переводчика ко двору раджи являлся некий мудрец с экзотическим музыкальным инструментом, название которого русскому читателю ничего не говорило. Я прочел переводчику нотацию о том, что следует избегать в художественном тексте ненужных усложнений и спросил, что это за инструмент. «Ну, вроде лютни», - был ответ. «Вот так и напишем», - строго молвил я, зачеркнул экзотическое слово и сверху своим корявым почерком начертал «со своею лютней».
И действительно, зачем русскому читателю длинные непонятные слова? От них только голова болит.

Много лет назад, когда я уже сносно стал владеть английским, я начал читать книги в оригинале. Для начала взял что полегче - Воннегута; замахиваться сразу на большую литературу было боязно. Да и возраст был подходящий, воннегутский такой. После Воннегута пошла фантастика типа Балларда и дальше по нарастающей.

Теперь оглянувшись назад, понимаю что за 15 лет практически перестал читать советские переводы. Ну и слава гобу. Good riddance!

Date: 2011-11-19 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
А у меня все наоборот. Я, в принципе, не люблю читать на других языках и стараюсь этого не делать. Но лет ...надцать назад мне попалась в руки книжка Азимова The Complete Robot. Я порадовался возможности прочесть все сразу, с не перведенными тогда на русский рассказами. И ... Был крайне разочарован. Потому что писатьель из Азимова, как из г..на пуля. А вот русские переводы "Я, робот..." - совершенны. Это делали талантливые люди, и делали хорошо. А лютнип, шмутни и прочий адекватаж оригиналу - не так уж важно, ИМХО.

С другой стороны, это относится именно к переводам ТЕХ времен, когда переводчиками были хорошие писатели, которрых не пубьликовали, и им нужно было что-то нямкать. Многие современные переводы просто ужасны. При этом я не сравниваю с оригиналом - они просто ужасны. По убогости языка и ситуационной неадекватности используемых слов. Хотя попадаются и очень хорошие. Так уж важна степень их точности по сравнению с оригиналом?

Date: 2011-11-19 08:01 am (UTC)
From: [identity profile] aintlion.livejournal.com
Они хоть сознательно правили текст.Современные же переводчики ,зачастую, просто не понимают , что они переводят.

Date: 2011-11-19 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] beglyi.livejournal.com
Ох, непросто это всё! Хотя Вы, несомненно правы. Но! Нечто важное - человеку понятней всегда на родном языке.

Был закрытый цензурой венгерский фильм о событиях 56 года в Будапеште. И мне его показывали несколько позднее на "квартирном просмотре". Там знаменитый в Венгрии драматический актёр вынужден решать - покинуть ли ему Венгрию в связи с готовящейся там резнёй, или эмигрировать в Англию, где ему предлагают играть в Шекспировском театре.

Тогда он говорит:

- "Быть иль не быть?". Нет! Иначе, как только по-мадьярски это сказать невозможно.

Конечно, он неправ. Но какая-то логика в его высказывании есть. Для меня "Ту би ор нот ту би?" - пустое звукосочетание. До смерти со мной останется: "Быть иль не быть?".

Вот такой парадокс:))
Edited Date: 2011-11-19 10:13 am (UTC)

Date: 2011-11-19 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] profi.livejournal.com
Переводчик должен уходить в тень, а не править в соответсвии с тем что "говорит читателю".

Если это касается писательских идей, то с Вами можно согласиться. Но как раз в случае с Воннегутом и райт-ковалевой, и с "советскими" переводчиками того же Азимова, идеи перевраны не были. Может быть слегка отцензурированы, но это вина не переводчиков, а грустецов из совесткой цензуры. Если писательский талант переводчика выше соответсвующего таланта писателя, то слава такому переводу! И счастливы те, кто читал именно перевод. И это вовсе не "вольность обращения с оригиналом". Это просто проявления невозможности для талантливого человека сделать что-то плохо.

В случае же с искажениями идей, ситуация резко меняется. Но это - нечто совсем другое.

Profile

ak_47: (Default)
АК-47

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios