Котлетки над пропастью в ржи
Nov. 19th, 2011 09:37 amИли про советскую школу перевода им. Райт-Ковалёвой.
Интересный момент из записи Акунина:
Много лет назад, когда я уже сносно стал владеть английским, я начал читать книги в оригинале. Для начала взял что полегче - Воннегута; замахиваться сразу на большую литературу было боязно. Да и возраст был подходящий, воннегутский такой. После Воннегута пошла фантастика типа Балларда и дальше по нарастающей.
Теперь оглянувшись назад, понимаю что за 15 лет практически перестал читать советские переводы. Ну и слава гобу. Good riddance!
Интересный момент из записи Акунина:
Я редактировал какой-то индийский исторический роман. Там у переводчика ко двору раджи являлся некий мудрец с экзотическим музыкальным инструментом, название которого русскому читателю ничего не говорило. Я прочел переводчику нотацию о том, что следует избегать в художественном тексте ненужных усложнений и спросил, что это за инструмент. «Ну, вроде лютни», - был ответ. «Вот так и напишем», - строго молвил я, зачеркнул экзотическое слово и сверху своим корявым почерком начертал «со своею лютней».И действительно, зачем русскому читателю длинные непонятные слова? От них только голова болит.
Много лет назад, когда я уже сносно стал владеть английским, я начал читать книги в оригинале. Для начала взял что полегче - Воннегута; замахиваться сразу на большую литературу было боязно. Да и возраст был подходящий, воннегутский такой. После Воннегута пошла фантастика типа Балларда и дальше по нарастающей.
Теперь оглянувшись назад, понимаю что за 15 лет практически перестал читать советские переводы. Ну и слава гобу. Good riddance!
no subject
Date: 2011-11-19 07:50 am (UTC)С другой стороны, это относится именно к переводам ТЕХ времен, когда переводчиками были хорошие писатели, которрых не пубьликовали, и им нужно было что-то нямкать. Многие современные переводы просто ужасны. При этом я не сравниваю с оригиналом - они просто ужасны. По убогости языка и ситуационной неадекватности используемых слов. Хотя попадаются и очень хорошие. Так уж важна степень их точности по сравнению с оригиналом?
no subject
Date: 2011-11-19 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-11-19 10:12 am (UTC)Был закрытый цензурой венгерский фильм о событиях 56 года в Будапеште. И мне его показывали несколько позднее на "квартирном просмотре". Там знаменитый в Венгрии драматический актёр вынужден решать - покинуть ли ему Венгрию в связи с готовящейся там резнёй, или эмигрировать в Англию, где ему предлагают играть в Шекспировском театре.
Тогда он говорит:
- "Быть иль не быть?". Нет! Иначе, как только по-мадьярски это сказать невозможно.
Конечно, он неправ. Но какая-то логика в его высказывании есть. Для меня "Ту би ор нот ту би?" - пустое звукосочетание. До смерти со мной останется: "Быть иль не быть?".
Вот такой парадокс:))
no subject
Date: 2011-11-19 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-19 12:09 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-19 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-11-19 12:30 pm (UTC)Если это касается писательских идей, то с Вами можно согласиться. Но как раз в случае с Воннегутом и райт-ковалевой, и с "советскими" переводчиками того же Азимова, идеи перевраны не были. Может быть слегка отцензурированы, но это вина не переводчиков, а грустецов из совесткой цензуры. Если писательский талант переводчика выше соответсвующего таланта писателя, то слава такому переводу! И счастливы те, кто читал именно перевод. И это вовсе не "вольность обращения с оригиналом". Это просто проявления невозможности для талантливого человека сделать что-то плохо.
В случае же с искажениями идей, ситуация резко меняется. Но это - нечто совсем другое.