ak_47: (Default)
[personal profile] ak_47
Или про советскую школу перевода им. Райт-Ковалёвой.

Интересный момент из записи Акунина:
Я редактировал какой-то индийский исторический роман. Там у переводчика ко двору раджи являлся некий мудрец с экзотическим музыкальным инструментом, название которого русскому читателю ничего не говорило. Я прочел переводчику нотацию о том, что следует избегать в художественном тексте ненужных усложнений и спросил, что это за инструмент. «Ну, вроде лютни», - был ответ. «Вот так и напишем», - строго молвил я, зачеркнул экзотическое слово и сверху своим корявым почерком начертал «со своею лютней».
И действительно, зачем русскому читателю длинные непонятные слова? От них только голова болит.

Много лет назад, когда я уже сносно стал владеть английским, я начал читать книги в оригинале. Для начала взял что полегче - Воннегута; замахиваться сразу на большую литературу было боязно. Да и возраст был подходящий, воннегутский такой. После Воннегута пошла фантастика типа Балларда и дальше по нарастающей.

Теперь оглянувшись назад, понимаю что за 15 лет практически перестал читать советские переводы. Ну и слава гобу. Good riddance!
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

ak_47: (Default)
АК-47

Most Popular Tags

Expand Cut Tags

No cut tags
Powered by Dreamwidth Studios