Котлетки над пропастью в ржи
Nov. 19th, 2011 09:37 amИли про советскую школу перевода им. Райт-Ковалёвой.
Интересный момент из записи Акунина:
Много лет назад, когда я уже сносно стал владеть английским, я начал читать книги в оригинале. Для начала взял что полегче - Воннегута; замахиваться сразу на большую литературу было боязно. Да и возраст был подходящий, воннегутский такой. После Воннегута пошла фантастика типа Балларда и дальше по нарастающей.
Теперь оглянувшись назад, понимаю что за 15 лет практически перестал читать советские переводы. Ну и слава гобу. Good riddance!
Интересный момент из записи Акунина:
Я редактировал какой-то индийский исторический роман. Там у переводчика ко двору раджи являлся некий мудрец с экзотическим музыкальным инструментом, название которого русскому читателю ничего не говорило. Я прочел переводчику нотацию о том, что следует избегать в художественном тексте ненужных усложнений и спросил, что это за инструмент. «Ну, вроде лютни», - был ответ. «Вот так и напишем», - строго молвил я, зачеркнул экзотическое слово и сверху своим корявым почерком начертал «со своею лютней».И действительно, зачем русскому читателю длинные непонятные слова? От них только голова болит.
Много лет назад, когда я уже сносно стал владеть английским, я начал читать книги в оригинале. Для начала взял что полегче - Воннегута; замахиваться сразу на большую литературу было боязно. Да и возраст был подходящий, воннегутский такой. После Воннегута пошла фантастика типа Балларда и дальше по нарастающей.
Теперь оглянувшись назад, понимаю что за 15 лет практически перестал читать советские переводы. Ну и слава гобу. Good riddance!