Сетка смыслов
Mar. 13th, 2019 09:37 pmЕхал на поезде с работы, а рядом со мной сидела женщина средних лет и говорила по телефону. Говорила не по работе, а расслабленно так. Наверное с кем-то из домашних или друзей. Ну говорит и говорит. Мало ли народу в поезде после рабочего дня говорит по телефону. Но прислушавшись повнимательней я понял что вызвало мой интерес. Она говорила на смеси из английского и какого-то славянского языка, сербо-хорватского или словацкого, я уже не смог определить. Причём, на обоих языках совершенно без акцента и без каких либо пауз и явных блоков между переходами. То целое предложение по-словацки, и лишь пару слов по английски. А потом наоборот, почти всё предложение по-английски с каким-то одним словацким словом. А после этого вообще смесь в равной почти пропорции.
Самое главное то, что эти вкрапления языков не были случайными. Слушая её, и даже не понимая до конца словацкого, я невольно соглашался что да, это слово должно быть по-английски и именно в этом месте. А это предложение должно быть по-словацки. Эту странную смесь было приятно и легко слушать. Каждое слово и фраза были именно там, где надо и очень точно передавали смысл сказанного.
Мне это напомнило билингв в Израиле, которых сейчас очень много после большой алии из бСССР. Они точно так же могут разговаривать, смешивая иврит и русский. Многие из них обычно отшучиваются что так им легче. Было бы ошибкой думать что это целиком из-за лени или пробелов в одном из языков. Легче ещё и потому, что выходит точнее.
Если представить себе бесконечное поле смыслов, то слова будут на этом поле как точки, своего рода узлы, где смысл находит выражение в языке. Причём, слова не лежат аккуратно на сетке из параллелей и меридианов, а разбросаны по-всякому. Где-то погуще, где-то пожиже, а где-то и совсем нет если понятие в культуре до недавнего времени отсутствовало.
У другого языка своя сетка, иногда совпадающая в каких-то узлах с иными языками - но никогда точно - а иногда совсем нет. Если накладывать эти сетки одну на другую, то будет всё более плотное покрытие смыслов словами с каждым новым слоем. Т.о., на более плотной сетке из двух языков можно выражать мысль точнее чем лишь на одном языке, на сетке из трёх ещё точнее, и т.д.
Если собрать воедино все человеческие языки, то плотность покрытия будет такова, что между словами-узлами почти не останется зазоров и станет возможно выразить мысль предельно точно. Дело осталось за малым: научиться говорить на всех языках и найти таких же способных слушателей. Вот тогда человеческая мысль воспрянет до невиданных высот, ведь не надо будет тратить столько усилий на преодоление трения непонимания.
Самое главное то, что эти вкрапления языков не были случайными. Слушая её, и даже не понимая до конца словацкого, я невольно соглашался что да, это слово должно быть по-английски и именно в этом месте. А это предложение должно быть по-словацки. Эту странную смесь было приятно и легко слушать. Каждое слово и фраза были именно там, где надо и очень точно передавали смысл сказанного.
Мне это напомнило билингв в Израиле, которых сейчас очень много после большой алии из бСССР. Они точно так же могут разговаривать, смешивая иврит и русский. Многие из них обычно отшучиваются что так им легче. Было бы ошибкой думать что это целиком из-за лени или пробелов в одном из языков. Легче ещё и потому, что выходит точнее.
Если представить себе бесконечное поле смыслов, то слова будут на этом поле как точки, своего рода узлы, где смысл находит выражение в языке. Причём, слова не лежат аккуратно на сетке из параллелей и меридианов, а разбросаны по-всякому. Где-то погуще, где-то пожиже, а где-то и совсем нет если понятие в культуре до недавнего времени отсутствовало.
У другого языка своя сетка, иногда совпадающая в каких-то узлах с иными языками - но никогда точно - а иногда совсем нет. Если накладывать эти сетки одну на другую, то будет всё более плотное покрытие смыслов словами с каждым новым слоем. Т.о., на более плотной сетке из двух языков можно выражать мысль точнее чем лишь на одном языке, на сетке из трёх ещё точнее, и т.д.
Если собрать воедино все человеческие языки, то плотность покрытия будет такова, что между словами-узлами почти не останется зазоров и станет возможно выразить мысль предельно точно. Дело осталось за малым: научиться говорить на всех языках и найти таких же способных слушателей. Вот тогда человеческая мысль воспрянет до невиданных высот, ведь не надо будет тратить столько усилий на преодоление трения непонимания.
no subject
Date: 2019-03-13 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-14 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-13 03:05 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-14 01:18 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-13 11:40 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-13 11:54 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-13 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-13 12:00 pm (UTC)Чтобы разговаривать на плотной сетке слов без потерь, и говорящий и слушающий должны её разделять.
no subject
Date: 2019-03-13 12:11 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-13 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-13 12:28 pm (UTC)Млять, их всех хотя бы на четверть человеческого уровня подтянуть! :-(
no subject
Date: 2019-03-13 03:10 pm (UTC)https://gizmodo.com/no-facebook-did-not-panic-and-shut-down-an-ai-program-1797414922
no subject
Date: 2019-03-13 12:32 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-13 12:51 pm (UTC)no subject
Date: 2019-03-14 01:28 am (UTC)мплыжкхлукнекте
Такие слова-истории я люблю и часто бываю ими очарован. К сожалению, адекватно их перевести почти невозможно. Я думаю что это совсем не совпадение, что билингвы часто говорят на такой смеси когда говорят именно о чувствах или отношениях между людьми. Т.е. "excited" это не эквивалент "обрадовался". Поэтому такую смесь вполне приемлимо и даже приятно слышать.
no subject
Date: 2019-03-13 09:53 pm (UTC)Отличное наблюдение и мысли по поводу
no subject
Date: 2019-03-14 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-16 03:52 am (UTC)no subject
Date: 2019-03-16 05:38 am (UTC)